As my boss's feedback was very funny, I tried to tell my teacher who recommended TED for me. I could translate the feedback. But it was difficult to tell him what energy drink means exactly.
In Euro or US, Red Bull is very famous but far different from Japanese brown bottled drinks.
How should I express 'Energy Drink'? I talked the translation over with my friend Geek-X. Geek-X has a wide knowledge and a master's degree from famous University in US.
He sent me e-mail. And it said
"How about 'Overdose of caffeine'?"
Overdose??? No! My boss is not Amy Winehouse.
He tried to find the best way but didn't reach good answer. At last we agreed that it is absolutely difficult to express Japanese office worker's behaviors.
Japanese companies are full of wonder and surprise. But unfortunately I have no skill to express it.
上司のTEDの反応があまりにも面白かったので、TEDを薦めてくれた先生に結果を教えてあげようと思った。内容を直訳するには、それほど苦労はなかった。
ただ、栄養ドリンクを飲むっていうニュアンスが表現できない。最近では、RedBullとかあるけど、
薬局で売っている茶色の小瓶をのむのとはずいぶん違う。
北米に留学経験のあるGeekにたずねたら、
「カフェインのオーバードーズっていうのはどう?」
といういささか物騒な答えを返してきた。
うちの上司は、エイミーワインハウスか!!
あれこれ、知恵を絞ってもらったが、「日本のサラリーマン特有の行動を欧米人伝えるのは難しいよね」ということで一致した。
日本の会社は、摩訶不思議な面白いことにあふれている。でもそれを翻訳しようとすると、とても残念なことに私の力では、とてもつまらないことか、その間逆のきわめて物騒になるかどちらかになってしまうのだ。
No comments:
Post a Comment