It's hard to find right words.
自分が初心者のうちは、「大丈夫だよ。伝わっている」といってくれたが、上達するにつれ、「意味はどうにか分かるけど、そういういい方は不自然だし、変だよね」といってもらえるようになった。
英語で文章を書くときには、なるべく用事用語辞典を引きながら書くようにしているけど、結構これが曲者。用字用語辞典にのっている表現でも、かなり不自然なものは多い。これは、間違っているというより、英語が話される地域がとても広いのと、言葉っていうのは話される状況にとても左右されるからだ。
今日面白いなあと思ったのは、「孤独を紛らわす」という表現。「一人暮らしの老人は、孤独を紛らわしたいと思うことがあると」いう表現をした。
アメリカ人の先生によると、「『孤独から逃れたい(avoid the feeling of loneliness )』っていうのは、いい表現じゃないね。心を通わす相手が欲しい(want companionship)。っていうのがいいね。」分かったことには、lonelinessって言葉は、アメリカ人にとって私が考えているよりはるかにネガティブな印象のようだ。
一方で、私たち日本人にとって、寂しさとか孤独とかそういったことには、独特の美しさや憧れがあるように思う。
アメリカ人と日本人のメンタリティの違いを見たような気がした。言葉のうしろには必ず文化がある。だから、語学の学習は、楽しいのだ。
No comments:
Post a Comment